atelier-1-par-voix

SI M'AURETZ VIST

(Béarn)

SI M'AURETZ VIST (Béarn)

PHONÉTIQUE
Si m’aure(t)z vist mon aïmablo bergèro,
A-aquera arròzo, aquero bèro flour,
Ero qui a tan douço la machèro ?
Be lam cerquè adèro, èro be’m cèrca a yo(u)
Quaouqué pastour que la’m va(a)ver raoubado,
Pra-aoubin de yo(u), t’oun tirérèi dounc yo(u) ?
Qu’aní védé si se’n séré tournado
Dé l’oun dé l’aouté ser prengoum tan dé plazer.
Qu’èi tan cercat, a la fin(e) l’èi troubado,
Qué-é soumbréyabo débath bètch arboulét,
i louz auzèths dizèn en lu lèngatge :
« Moun Díou ! be’n soun uróus
aqué pa d’aïmadous ! »
La la la la… (tout le couplet)
Si m’aure(t)z vist mon aïmablo bergèro,
A-aquera arròzo, aquero bèro flour,
Ero qui a tan douço la machèro ?
Be la’m cerquè ad-èro, èro be’m cèrca a yo(u)

Traduction :

Auriez-vous vu mon aimable bergère,
Cette rose, cette belle fleur ?
Elle dont la joue est si douce,
Je ne cesse de la chercher,
et elle de me chercher à moi.
Quelque berger doit me l’avoir ravie
Pauvre de moi, vers où irai-je ?
J’allais voir si elle serait revenue,
Là où nous nous plûmes tant l’autre soir.
J’ai tant cherché, qu’à la fin je l’ai trouvée,
Elle s’était mise à l’ombre d’un bel arbre,
Et les oiseaux disaient en leur langage :
« Mon Dieu, sont-ils heureux
ce couple d’amoureux ! »

Original (Occtian du Béarn)

Si m’auretz vist mon aimabla bergèra,
Aquera arròsa, aquera bèra flor,
Era qui a tan doça la maishèra ?
Be la’m cerquèi ad era, era be’m cèrca a jo.
Quauque pastor que la’m va aver raubada,
Praubin de jo, t’on tirerèi donc jo ?
Qu’aní véder si se’n seré tornada
De l’on de l’aute ser prengom tan de plaser.
Qu’èi tan cercat, a la fin l’èi trobada,
Que s’omprejava devath bèth arbolet,
I los ausèths disèn en lor lengatge :
«Mon Diu ! be’n son urós
aqueth par d’aimadors !»
La la la la…(tout le couplet)
Si m’auretz vist mon aimabla bergèra,
Aquera arròsa, aquera bèra flor,
Era qui a tan doça la maishèra ?
Be la’m cerquèi ad era, era be’m cèrca a jo.