expo-cantera-juill2020
festival-celtique-2020
cigale

HEGOAK

(Pays Basque)

(Les ailes)

Hegoak ebaki banizkio
Neuria izango zen
Ez zuen alde egingo
Hegoak ebaki banizkio
Neuria izango zen
Ez zuen êlde egingo
Bainan horrela
Ez zen gehiaqo xoria izanqo
Bainan horrela
Ez zen gehiaqo xoria izanqo
Eta nik, xoria nuen maite
Eta nik eta nik, xoria nuen maite
La, la, la la…
Bainan horrela
Ez zen gehiaqo xoria izanqo
Bainan horrela
Ez zen gehiaqo xoria izanqo
Eta nik, xoria nuen maite
Eta nik eta nik, xoria nuen maite
La, la la la…
Ho hoo, ho hooo…

Phonétique :
La, la, la la…Ho hoo, ho hooo…
Hégoak ébaki baniss ki o
Néouria i ssango sène
Es souène aldé éguin(e) go }X2
Baï-nan(e) horéla
ès sène gué hia go tchoria issango }X2
éta nik, éta nik, tchoria nouène maïe té (X2)
La, la, la la… (X2)
Baï-nan(e) horéla
ès sène gué hia go tchoria issango }X2
éta nik, éta nik, tchoria nouène maïe té (X2)
Hégoak ébaki baniss ki o
Néouria i ssango sène
Es souène aldé éguin(e) go
Baï-nan(e) horéla
ès sène gué hia go tchoria issango }X2
éta nik, éta nik, tchoria nouène maïe té (X2)
La, la la la… (X2)
Ho hoo, ho hooo…

Traduction :
Si je lui avais coupé les ailes.
Elle aurait été mienne
Elle ne serait pas partie
Si je lui avais coupé les ailes.
Elle aurait été mienne
Elle ne serait pas partie
Mais ainsi,
elle n’aurait plus été un oiseau
Mais ainsi,
elle n’aurait plus été un oiseau
Et moi, c’est l’oiseau que j’aimai
Et moi, et moi, c’est l’oiseau que j’aimai
Mais ainsi,
elle n’aurait plus été un oiseau
Mais ainsi,
elle n’aurait plus été un oiseau
Et moi, c’est l’oiseau que j’aimai
Et moi, et moi, c’est l’oiseau que j’aimai

Ci-après, un extrait lors d'un concert de sortie de stage à Saignon (84) en Août 2017 (merci aux stagiaires pour leur collaboration) :